-
1 тащиться в хвосте
draggle глагол:Русско-английский синонимический словарь > тащиться в хвосте
-
2 тащиться в хвосте
Русско-английский словарь по общей лексике > тащиться в хвосте
-
3 тащиться в хвосте
General subject: draggle -
4 тащиться в хвосте
vcolloq. ir a la zaga (a la cola) -
5 тащиться в хвосте
vgener. sabas sörkima -
6 тащиться в хвосте
-
7 тащиться в хвосте
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > тащиться в хвосте
-
8 тащиться
310 (действ. прич. наст. вр. тащащийся и тащащийся) Г несов. kõnek.1. komberdama, vaevaliselt liikuma, venima; \тащиться в хвосте sabas sörkima (ka ülek.);2. lohisema; \тащиться по земле mööda maad lohisema;3. ringi kolama, kolistama; охота тебе \тащиться так далеко on sul aga tahtmist nii kaugele minna v kolistada -
9 тащиться
-
10 тащиться
1) (идти, ехать) andare, trascinarsi2) ( получать удовольствие) godere, essere in estasi* * *несов.1) ( волочиться по земле) strisciare vi (e), trascinarsi2) (идти, ехать медленно) trascinarsiеле тащи́ться — trascinarsi, strascicare le gambe
тащи́ться в хвосте — essere il fanalino di coda; mangiare la polvere
3) (неохотно ехать, идти) trascinarsiчто за охота тащи́ться в такую даль? — che gusto c'è di andare tanto lontano
4) жарг.я тащусь! — mi piace un pozzo! жарг.
••тащи́ться как черепаха — trascinarsi come una tartaruga
* * *vgener. strascicarsi, strascinarsi -
11 тащиться
несов.1) arrastrarse (в разн. знач.)е́ле тащи́ться разг. — arrastrarse con dificultad
тащи́ться в хвосте́ разг. — ir a la zaga (a la cola)
2) жарг. ( получать удовольствие) gozarla; pasarlo bomba (pipa)* * *несов.1) arrastrarse (в разн. знач.)е́ле тащи́ться разг. — arrastrarse con dificultad
тащи́ться в хвосте́ разг. — ir a la zaga (a la cola)
2) жарг. ( получать удовольствие) gozarla; pasarlo bomba (pipa)* * *v1) gener. arrastrarse (в разн. знач.)2) sl. (получать удовольствие) gozarla, pasarlo bomba (pipa), (от кого-л.; чего-л.) ponerse -
12 тащиться
тащить||ся1. см. таскаться·2. прям., перен σέρνομαι:подо́л тащится по́ полу ὁ ποδόγυρος σέρνεται στό πάτωμα· \тащитьсяся в хвосте σέρνομαι στήν οὐρά. -
13 плестись в хвосте
разг., неодобр.lag (drag) behind; drag < along> at the tail (end) of smth.; tail behind others; be at the tail-end; be in the trail of smb., smth.Иван Антонович плёлся в хвосте взвода. Никогда ещё он не чувствовал себя таким несчастным и одиноким. (С. Крутилин, Косой дождь) — Ivan Antonovich dragged along at the end of his unit. Never before had he felt so lonely and miserable.
Впереди на "Драконе" шёл Алексей. А "Спартак", наоборот, потерял скорость и тащился где-то в хвосте. (А. Ржешевский, Пора любви) — The Dragon was ahead with Alexei aboard, but the Spartak had lost speed and was now lagging well behind.
Русско-английский фразеологический словарь > плестись в хвосте
-
14 Как черепаха (ползти, тащиться)
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Как черепаха (ползти, тащиться)
-
15 тащить
[taščít'] v.t. impf. (тащу, тащишь)1.1) trascinare2) trascinare a viva forza; costringere ad andare"Ноздрёв стал тащить Чичикова в другую комнату" (Н. Гоголь) — "Nozdrjov trascinò Čičikov in un'altra stanza" (N. Gogol')
3) (тащить, тащить на себе) portare (in braccio, in spalla)"Тащи суп!" (Ф. Достоевский) — "Porta la minestra!" (F. Dostoevskij)
4) (pf. вытащить) estrarre, tirar fuori; cavare5) (pf. стащить) sfilare a stento6) (colloq.) portar via, rubareони тащили с завода всё, что плохо лежало — in fabbrica rubavano tutto ciò che si poteva rubare
7) тащитьсяa) trascinarsiне хочется тащиться в такую даль — (colloq.) non ho proprio voglia di fare tutta quella strada (di andare così lontano)
b) (gerg.):2.◆ -
16 хвост
муж.вилять хвостом (о собаке) — to wag the tail; перен. to cringe, to fall all over smb.
бить хвостом — to lash/swish/whisk the tail
вертеть хвостом, крутить хвостом — перен. ; разг. to hedge, to beat about the bush
обрезанный хвост — docked tail, bobtail
поджав хвост — прям. и перен. with the tail between the legs
поджать хвост, прижать хвост, подвернуть хвост, опустить хвост — прям. и перен. to have one's tail between one's legs; to come down a peg разг.
хвост кометы — tail/train of a comet
2) end, tail ( концевая часть); tail-end (о процессии)3) разг. ( очередь) queue; lineстоять в хвосте за чем-л. — to stand in a queue for smth., to queue up for smth.
4) разг. ( несданный экзамен) arrears мн. ч.5) разг. ( сыщик) tail амер.••задирать хвост — to have one's nose in the air, to act high-and-mighty
висеть на хвосте у кого-л. — to be right behind smb., to be on smb. tail
и в хвост и в гриву — разг. with all one's might
наступать на хвост — to be right on smb.'s tail ( настигать); to step on smb.'s toes (ущемлять чьи-л. интересы)
прищемить хвост, прижать хвост, укоротить хвост — to take smb. down a peg (or two)
распускать хвост перед кем-л. — to strut like a peacock
хватать за хвост, ухватить за хвост, поймать за хвост — to seize smth. by the tail (счастье и т.п.); to hit (up)on smth. (идею и т.п.)
-
17 remorque
(f) буксир, прицеп♦ se traîner à la remorque тащиться в хвостеСовременная Фразеология. Русско-французский словарь > remorque
-
18 эн почеш шӱдырнаш
тащиться (волочиться, плестись, идти) в хвосте; отставать в чём-л.Ял озанлык пашам ыштымаште колхоз районышто эн почеш шӱдырна. «Мар. ком.» В выполнении сельскохозяйственных работ в районе колхоз тащится в самом хвосте.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шӱдырнаш -
19 плестись
плести́сь(тащиться) treniĝi, sin treni, treni la krurojn.* * *(1 ед. плету́сь) несов.( тащиться) ir (andar) despacio, arrastrarseплести́сь в хвосте́ — ir a la zaga
* * *vgener. arrastrarse (тащиться), ir (andar) despacio -
20 плестись
1. (тащиться)drag oneself along; toil along, trudge, plod along / on2. страд. к плести♢
плестись в хвосте — lag / drag behind; be at the tail-end; trail along at the back
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Литературоведение — наука, изучающая художественную литературу (см. Литература). Термин этот сравнительно недавнего происхождения; до него пользовалось широким употреблением понятие «история литературы» (франц. histoire de la litterature, немецк.… … Литературная энциклопедия
Немецкая литература — Литература эпохи феодализма. VIII X века. XI XII века. XII XIII века. XIII XV века. Библиография. Литература эпохи разложения феодализма. I. От Реформации до 30 летней войны (конец XV XVI вв.). II От 30 летней войны до раннего Просвещения (XVII в … Литературная энциклопедия